A fén y és a sötét (nagyon nem tudok már elszakadni ettől a témától XD) a “Let Your Heart Rule Your Head” című számban is harcol egymással - persze túl azon, hogy fén yt a hold szolgáltat, sötétet pedig az éjszaka XD -, csak ez a harc már romantikus értelemben is folyik ;-).
A dal alaphelyzete vagy egy korábbi kapcsolat újrakezdése vagy ugyanennek a korábbi kapcsolatnak a lezárása után egy új kapcsolat kezdete. Ezek az eshetőségek nem derülnek ki a dalból, teljesen homály az egész, de igazából ez most nem is lén yeges :P. A helyszín romantikája (“There's a full moon shinin' on the water
There's a warm breeze blowin' off the sea”) kiváló adalék a fenti szándékhoz. (jaj de romantikus itt valaki :-))…milyen kár, hogy hapsiban az ilyesmi manapság fehér holló ;-( ).
There's a warm breeze blowin' off the sea”) kiváló adalék a fenti szándékhoz. (jaj de romantikus itt valaki :-))…milyen kár, hogy hapsiban az ilyesmi manapság fehér holló ;-( ).
Ami a fén y-sötét harcot illeti: a fén y és a sötét motívuma meglehetősen komplex formában jelenik meg.
A fén y egyfelöl a telihold (full moon) képében jelenik meg, ami világít az éjszakában, másfelöl a szerelem érzésekén t (“Can't you see that I love you pretty baby,
And ol' time don't ever stop tickin' away”), amely lelkileg felemeli az embert még a legnehezebb időszakban is, fén yt hozván ezáltal az életébe.
And ol' time don't ever stop tickin' away”), amely lelkileg felemeli az embert még a legnehezebb időszakban is, f
A sötétség a dal soraiban egyfelöl a napszakkén t funkcionál, amely a teliholddal egyetemben romantikus állapotokat teremt, és ezáltal megteremti annak lehetőségét, hogy létrejöjjön a kapcsolat, másfelöl a dalban szereplő nő (pretty baby) nem látható észérveikén t, “testesül meg”, amik miatt nem akar vagy nem mer belevágni a kapcsolatba.
“But don't pussy-foot about it”
“But you'll never be mine
If you're thinkin' all the time”
If you're thinkin' all the time”
“Don't think about it - do it”
Az idézett sorokban használt, a nő hozzáállására utaló igék (pussy-foot, thinkin') egyértelműen arról árulkodnak, hogy bizonytalan és kételyek gyötrik, és ezért nem mer az érzelmeire hallgatni.
A fén y és sötét megjelenési formáiból (telihold, a szerelem érzése, napszak, észérvek) megállapíthatjuk, hogy az itt megjelenő harcuk egyben az ész (head) és a szív (heart) harca is, így tulajdonképpen a dal címén ek – ami in Queen’s Hungarian “Hallgass a szívedre”-kén t hangzana - lehetne egy olyan az egyetemes emberre igaz olvasata is, hogy bizonyos helyzetben hagynunk kell, hogy a szerelem fén ye irányítson minket, és ne az észérvek sötétsége, mert ha mindig csak az utóbbira hallgatunk, akkor rideggé, kemén nyé és megkeseredetté válunk, elmulasztván ezáltal még annak a lehetőségét is, hogy valami jó is kisülhet a dolgokból. Szerintem ezt kiválóan összefoglalják a dal sok sorából az alábbi 4:
“Well I know that we're in a time of changes
And in love there is danger everywhere
But consider every portion
When you've taken your precautions”
And in love there is danger everywhere
But consider every portion
When you've taken your precautions”
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése